任务驱动的翻译人才培养实践与模式构建

2018年浙江省研究生教育学会教育成果奖申报展示网站

首页

主要完成人

当前位置: 首页>>课题团队>>主要完成人>>正文

辛红娟教授 第三完成人


宁波大学外国语学院副院长,博士生导师,南京大学翻译学博士

获得奖励

2011年:省优秀硕士学位论文指导教师

2012年:教育部新世纪优秀人才

2013年:省高等教育教学成果二等奖(排名第二)

2014年:省普通高校学科带头人

2014年:省优秀硕士学位论文指导教师

2015年:省普通高校省级精品课程“翻译理论与实践”负责人

2018年:钱江学者特聘教授,151人才第一层次专家、浙东学者

项目核心参与人,协助项目研究和教学实践的部署与实施。

作为外国语学院翻译理论与实践方向学术带头人和博士生导师,主持MTI研究生的培养方案、教学计划、日常管理,以及应用型翻译人才培养模式所涉教学计划的修订;负责《翻译批评与鉴赏》研究生课程,参与《经贸翻译》研究生优秀示范课程的建设;牵头负责中国外文局、中共中央网信办等中央外宣机构的翻译志愿者活动,统筹宁波大学第二课堂外语人才培养项目。

指导阳明学西传践行成果,获6家孔子学院采用作教材,指导习近平用典双语语料库建设团队成果获中国外文局培训中心、浙江省商务厅、浙江省翻译协会等机构采用。

代表文章(近三年)

[1] 杨宪益翻译诗学思想研究,《宁波大学学报》(人文科学版),2019(2)

[2] 布迪厄社会学理论观照下的翻译现象剖析——以徐光启、利玛窦翻译《几何原本》为例,《外国语言与文化》,2018(12)

[3] 文化经典汉译合作模式的译者构成变迁研究,《外语研究》,2018(6)

[4] 坚持“一多不分”,讲好中国故事——2018国际儒学与中华文化讲习班成果综述,《对外传播》,2018(11)

[5] 从杨译本《红楼梦》看中国典籍的对外译介,《广东外语外贸大学学报》,2018(5)

[6] 杨绛翻译观的中庸义理解读,《中国翻译》,2018(4)

[7] 杨宪益诗歌翻译的中庸之道,《湖南科技大学学报》(社会科学版),2018(3)

[8] 从《毛泽东选集》外来译者修改意见谈政治文本英译的可接受性,《上海翻译》,2018(1)

[9] 再论典籍复译的必然性,《外语与外语教学》,2017(5)

[10] 比较哲学视阈下陈荣捷中国哲学典籍外译路径研究,《上海翻译》,2017(5)

[11] 从诗歌美学的角度看杨宪益《离骚》英译文的成就,《翻译论坛》,2017(3)

[12] 文化旅行视域下的《道德经》英译图景剖析,《山东外语教学》,2017(4)

[13] 《毛泽东选集》合作翻译中的外来译者研究,《当代外语研究》,2017(4)

[14] 从文本批评到译者行为批评——外来译者沙博理研究述评,《外国语文》,2017(3)

[15] 基于文献数据库的翻译家杨宪益研究现状分析,《山东外语教学》,2017(4)

[16] 飞鸿雪泥译一生——杨宪益诗歌翻译与创作,《中国翻译》,2017(2)

[17] 中国之“道”在英语世界的阐释与翻译,《对外传播》,2016(2)

[18] 杨宪益英译《红楼梦》研究现状与启示——基于中国知网文献数据库的分析,《云梦学刊》,2016(5)

[19] 毛姆在中国的译介溯源与研究潜势,《中国翻译》,2016(1)

翻译类著述

[1] 《杨宪益翻译思想研究》,论著,南京大学出版社,2017

[2] 《译学研究叩问录》,论著,南京大学出版社,2016

[3] 《道德经》在英语世界:文本行旅与世界想像,上海译文出版社,2016

[4] 《动物农场》,人民文学出版社,2018

[5] 《寂静的春天》,译林出版社,2018

[6] 《人们都叫我动物》,译著,上海文艺出版社,2016

[7] 《11/22/63》,译著,人民文学出版社,2016

[8] Stories of Old Xiangya(《老湘雅故事》),英文译著,武汉大学出版社,2016

[9] 《马勒传》,译著,湖南文艺出版社,2016

[10] 毛姆短篇小说选》(I,II),译著,人民文学出版社,2016

主持建设的“习近平用典双语语料库”为重要政府/学术机构采用

上一条:廖晶教授 第四完成人 下一条:黄大网副教授 第二完成人

关闭

关闭