任务驱动的翻译人才培养实践与模式构建

2018年浙江省研究生教育学会教育成果奖申报展示网站

首页

教学理念

更加突出交际语境的整体性和情境化,通过小组协作、班级(或校企、校政)合作营造真实的交际环境,把社会引入课堂、把课堂延伸到社会,强调信息沟通、真实且丰富的课堂活动,让学生作为人才资源全方位发展生存能力和工作能力、在完成任务的过程中通过和翻译专业人员共同体其他成员的互动和交际产生语言的习得。注重课堂内外的真实的交际,改“语言为本”为“任务为本”;变“重视语言形式”为“重视语言功能、语言内容和使用语言的人”。

完成语言服务任务所需的翻译能力广义且多维(PACTE, 2003),超越原有双语维度(翻译中涉及的两种语言的语用知识、社会语言学知识、文本及词汇—语法知识)和语言外维度 (百科知识、主题知识、跨文化知识等专业学科之外的常识性知识),还包含翻译知识维度 (翻译及翻译职业的知识),工具维度 (掌握信息技术、使用文献和操作翻译工具的能力)、心理生理维度(影响翻译过程的认知、行为及心理生理特征),策略维度 (翻译过程中处理问题、确保翻译过程有效展开的决策能力,负责协调其他各项维度)。



关闭